Вышел в свет перевод книги «Ледяной лес» корейского автора Ха Чиын

Поздравляем преподавателя факультета практического востоковедения Понкратову Евгению Андреевну с выходом перевода книги «Ледяной лес» корейского автора Ха Чиын.

«Здесь встретились два музыкальных гения,
здесь мелодия смерти сплелась с отчаянным желанием творить».

Ха Чиын распахивает перед читателями двери в удивительный мир, так похожий на ожившую средневековую сказку. Здесь путешествуют на каретах и повозках, играют в зале, освещенном светом канделябров, записывают ноты чернилами и пером и любуются готичными шпилями, пронзающими небо. На первый взгляд кажется, что в истории нет ничего восточного, однако, как только мы узнаем о мечте Баэля, о поиске человека, который сможет понять его музыку, в голове сразу возникает китайская притча о дружбе музыканта Юй Боя и дровосека Чжун Цзыци. Никто, кроме Чжун Цзыци, не понимал музыку Юй Боя: «Вы, и только вы в нашем мире способны понять меня и мою музыку. Вы – мой истинный друг, понимающий мою мелодию». После смерти дровосека Юй Боя больше никогда не притрагивался к цитре, разбив ее. Именно к этой истории автор отсылает своих читателей. Как продолжать играть, если никто в мире не понимает твою музыку? Если нет ни единого человека, который может различить в ней все оттенки твоей боли? Антонио Баэль задается этими вопросами каждый раз выходя на сцену, совсем не замечая, что рядом находится тот, чье отчаянное желание – стать его истинным ценителем. Он не замечает его, относится с пренебрежением, а иногда в его поведении мы можем заметить некоторые черты Сальери, который завидует гению другого музыканта.

Книга необычайно насыщенная – в этой истории есть все: и дружба, и любовь, и безоговорочная преданность. Это драма с элементами фэнтези и детектива, которая держит в напряжении с первой и до последней страницы.

Факультет Востоковедения

Контакты

Подпишись

     

Copyright © 2023
Московская Международная Академия
Пользовательское соглашение